A tourist steps out of a taxi in the bustling heart of Marrakech, map in hand, looking slightly overwhelmed. They approach a shopkeeper, clear their throat, and ask the question that has echoed through these alleyways for decades: "Excusez-moi, vous parlez français?"
The shopkeeper smiles and replies in near-perfect French. The tourist, relieved, continues their query. A moment later, a Spanish couple asks the same shopkeeper for directions, and he switches to fluent Spanish. Then, I walk up and we chat in the rapid, rhythmic cadence of Moroccan Darija.
This isn't a rare talent; it's a daily reality. We Moroccans have a reputation for being linguistic chameleons. But it leads to a fascinating assumption from visitors: that we will, by default, speak their language. It’s not arrogance on their part, just a testament to our history and hospitality. So, let’s unravel this beautiful, complicated linguistic tapestry. Why does everyone think we speak their language? Well, it's because we often do.
Points clés :
- Un Mélange de Langues : Les Marocains parlent principalement le Darija (l'arabe marocain) et diverses langues berbères. Le français est une deuxième langue bien ancrée de par notre histoire, mais il n'est pas universellement parlé.
- Le Tourisme, une École de Langues : Dans les grandes villes, beaucoup de gens apprennent des rudiments d'anglais, d'espagnol, d'italien et d'allemand par nécessité et par hospitalité, pour travailler dans le tourisme.
- Un Petit Effort Fait Toute la Différence : Commencer une conversation par un simple « Salam alaikum » vous vaudra un accueil bien plus chaleureux que de supposer que tout le monde parle français ou anglais.
- Nous sommes Habitués : Ne soyez pas gêné si vous faites des erreurs ! Nous apprécions l'effort et sommes passés maîtres dans le langage universel des gestes et des sourires.
Le Langage de l'Histoire & La Rue
On ne peut pas comprendre notre langue sans comprendre notre géographie et notre histoire. Nous sommes à la croisée des chemins — une porte d'entrée entre l'Europe et l'Afrique, l'Atlantique et la Méditerranée. Depuis des siècles, nous avons été un creuset de tribus amazighes (berbères), de dynasties arabes, de réfugiés andalous, de colons français et de voisins espagnols. Chaque groupe a laissé une empreinte linguistique.
Le français est devenu la langue du gouvernement, des affaires et de l'enseignement supérieur pendant l'ère du Protectorat. Dans le nord, l'espagnol est encore largement parlé en raison de la proximité et des liens historiques. Et aujourd'hui, l'anglais est la langue mondiale du tourisme et d'internet, il devient donc rapidement la troisième ou quatrième langue pour de nombreux jeunes Marocains travaillant dans l'hôtellerie. Nous apprenons les langues non seulement à l'école, mais aussi par nécessité et par opportunité.
La poignée de main secrète : Pourquoi le darija est votre meilleur ami
Bien que nous appréciions que vous nous parliez en français ou en anglais, rien – et je dis bien rien – ne vous ouvrira les portes plus rapidement que quelques mots de darija. C'est la langue de nos foyers, de nos blagues, de nos cœurs. C'est l'arabe marocain, mais pimenté de mots amazighs.
Quand un touriste dit "Salam Alikoum" (bonjour) ou, encore mieux, "Shukran bzaf" (merci beaucoup), c'est comme une poignée de main secrète. Cela nous dit que vous nous voyez, que vous avez fait un effort. Le prix au souk pourrait baisser un peu, le sourire que vous recevrez sera un peu plus large, et le thé à la menthe aura un goût juste un peu plus doux. Vous n'êtes plus seulement un touriste ; vous êtes un invité bienvenu qui cherche à établir un lien.
Les "acrobaties linguistiques" d'un serveur marocain
Watch a waiter in a busy Marrakech café for five minutes, and you'll witness a masterclass in linguistic gymnastics. It’s a performance worthy of a standing ovation. 👏
He'll take an order from a table of French tourists, confirming their choices with a Parisian-sounding "Bien sûr." Then, he'll turn to the table next to them, a family from Madrid, and effortlessly switch to Spanish, asking, "Todo bien?" A moment later, he's at the kitchen pass, calling out the order to the chef in rapid-fire Darija. If an American couple flags him down, he'll approach with a friendly, "Yes, how can I help you?"
This isn't a special skill reserved for a few; it's the standard. We learn to "read" our audience in a split second—judging by appearance, accent, or the first word they utter—and adapt. It's a survival skill wrapped in hospitality. We switch languages not to show off, but to make you feel more comfortable. It's our way of rolling out a linguistic welcome mat.
Alors, parlons-nous votre langue ?
Probablement. Mais nous aimerions beaucoup que vous essayiez de parler un peu la nôtre. Ne vous inquiétez pas pour la prononciation parfaite. Nous savons que notre langue est complexe. L'effort est ce qui compte. C'est le pont qui transforme un visiteur en ami. Alors la prochaine fois que vous serez ici, lancez un "Salam !" avec assurance. Nous prendrons le relais à partir de là — dans la langue qui vous convient le mieux.
Foire aux questions
De vraies réponses pour votre aventure marocaine : Questions culturelles et pratiques, auxquelles répond un Marocain.
Featured Articles

Peut-on boire de l'alcool au Maroc ?! L'alcool & Les règles non écrites pour les voyageurs
Surpris qu'on puisse boire de l'alcool au Maroc ? Un guide d'initié pour comprendre les lois, trouver les lieux agréés et décrypter les règles non écrites pour les voyageurs.

L'histoire cachée du Maroc : Guide du patrimoine juif (Vérités choquantes)
Découvrez le patrimoine juif surprenant du Maroc. Explorez d'anciens mellahs, des synagogues cachées et des histoires partagées qui révèlent une facette du Maroc dont vous ne soupçonniez pas l'existence.

La plus grande erreur des touristes au Maroc - Pourquoi Marrakech ne devrait pas être la première étape
Vous planifiez votre premier voyage au Maroc ? Un habitant explique la plus grande erreur que la plupart des touristes commettent et pourquoi visiter Marrakech en premier peut ruiner votre budget et vos attentes.

Voyage en solo pour femmes au Maroc : Un guide sincère sur la sécurité et le respect – Par une femme marocaine
Une femme marocaine partage ses réflexions sincères sur le voyage en solo au féminin : comment gérer sa sécurité, respecter les différences culturelles et vivre des expériences inoubliables.

Votre Riad marocain "authentique" nuit-il à la Médina ? (Le point de vue d'un habitant)
Séjourner dans un riad est un rêve, mais quel est le véritable impact ? Un Marocain local explique les deux facettes du tourisme et comment être un voyageur plus conscient dans la médina.


Comments
0 comments